Požadavky Podle ČSN EN 60439-1 ed.2, Změna A1:2000 (Třídící znak 35 7107) | Požadavky splněny? |
| ano | ne | irel. |
Doplňuje se tento název přílohy
H: Příloha H (normativní) Elektromagnetická kompatibilita (EMC) | | | |
1.1 Rozsah platnosti a předmět
normy Vypouští se následující text z pátého
odstavce: „pro obráběcí stroje“. Druhá oprava platí
pouze pro francouzský text. Za pátý odstavec se doplňuje tento
nový odstavec: Tato norma platí také pro rozváděče navržené pro
elektrická zařízení strojů. Kde to však přichází v úvahu, musí být splněny
doplňující požadavky IEC 60204-1. | | | |
1.2 Normativní
odkazy Ze stávajícího seznamu se vypouští následující
normy: IEC 60050(826):1982 IEC 60750:1983 IEC
61000-4-3:1995 CISPR 11:1990 Do stávajícího seznamu se
doplňují následující normy: IEC 60204-1:1997 Bezpečnost strojních
zařízení – Elektrická zařízení strojů – Část 1: Všeobecné požadavky (Safety of
machinery – Electrical equipment of machines – Part 1: General
requirements) IEC 60695-2-10:2000 Zkoušení požárního nebezpečí – Část
2-10: Zkoušky žhavou/horkou smyčkou – Zařízení pro zkoušky žhavou smyčkou a
společný zkušební postup (Fire hazard testing – Part 2-10: Glowing/hot-wire
based test methods – Glow-wire apparatus and common test procedure) IEC 60695-2-11:2000 Zkoušení požárního nebezpečí – Část 2-11: Zkoušky
žhavou/horkou smyčkou – Zkouška hořlavosti konečných výrobků žhavou smyčkou
(Fire hazard testing – Part 2-11: Glowing/hot-wire based test methods –
Glow-wire flammability test method for end-products) IEC
61000-3-2:2000 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – Část 3-2: Meze – Meze
pro emise harmonického proudu (zařízení se vstupním fázovým proudem do 16 A
včetně) (Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 3-2: Limits – Limits for
harmonic current emissions (equipment input current . 16 A per
phase)) IEC 61000-4-3:2002 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) –
Část 4–3: Zkušební a měřicí technika – Vyzařované vysokofrekvenční
elektromagnetické pole – Zkouška odolnosti (Electromagnetic compatibility (EMC)
– Part 4-3: Testing and measurement techniques – Radiated, radiofrequency,
electromagnetic field immunity test) IEC 61000-4-6:2003
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – Část 4–6: Zkušební a měřicí technika –
Odolnost proti rušením šířeným vedením indukovaným vysokofrekvenčními poli
(Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4-6: Testing and measurement
techniques – Immunity to conducted disturbances, induced by radio-frequency
fields) IEC 61000-4-8:1993 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) –
Část 4–8: Zkušební a měřicí technika – Magnetické pole síťového kmitočtu –
Zkouška odolnosti (Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4–8: Testing and
measurement techniques – Power frequency magnetic field immunity
test) IEC 61000-4-11:1994 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – Část
4–11: Zkušební a měřicí technika – Krátkodobé poklesy napětí, krátká přerušení
a pomalé změny napětí – Zkoušky odolnosti (Electromagnetic compatibility (EMC)
– Part 4-11: Testing and measurement techniques – Voltage dips, short
interruptions and voltage variation immunity tests) IEC
61000-4-13:2002 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – Část 4–13: Zkušební a
měřicí technika – Harmonické a meziharmonické včetně signálů v rozvodných
sítích na střídavém vstupu/výstupu napájení – Nízkofrekvenční zkoušky odolnosti
(Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 4-13: Testing and measurement
techniques – Harmonics and interharmonics including mains signalling at a.c.
power port, low-frequency immunity tests) IEC 61000-6-3:1996
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – Část 6–3: Kmenové normy – Emise –
Prostředí obytné, obchodní a lehkého průmyslu (Electromagnetic compatibility
(EMC) – Part 6-3: Generic standards – Emission standard for residential,
commercial and light-industrial environments) IEC 61000-6-4:1997
Elektromagnetická kompatibilita (EMC) – Část 6–4: Kmenové normy – Emise –
Průmyslové prostředí (Electromagnetic compatibility (EMC) – Part 6-4: Generic
standards – Emission standard for industrial environments) IEC 61082
(všechny části) Zhotovování dokumentů používaných v elektrotechnice
(Preparation of documents used in electrotechnology) IEC 61346-1:1996
Průmyslové systémy, instalace a zařízení a průmyslové produkty – Zásady
strukturování a referenční označování – Část 1: Základní pravidla (Industrial
systems, installation and equipment and industrial products – Structuring
principles and reference designations – Part 1: Basic rules) CISPR
11:1997 Průmyslová, vědecká a lékařská (ISM) vysokofrekvenční zařízení –
Charakteristiky rádiového rušení – Meze a metody měření Změna 1:1999
(Industrial, scientific and medical (ISM) radio-frequency equipment –
Electromagnetic disturbance characteristics – Limits and methods of measurement
Amendment 1:1999) | | | |
2.1.4 přípojnice (busbar) Tato oprava platí pouze pro francouzský text. | | | |
2.1.9 zkušební uspořádání (test situation) Stávající definice 2.1.9 se nahrazuje touto novou
definicí: stav rozváděče nebo jeho části, v němž jsou příslušné hlavní
obvody vypnuty na straně napájení, ne však nutně odděleny, zatímco přidružené
pomocné obvody jsou připojeny a umožňují zkoušky funkce vestavěných
zařízení | | | |
2.1.10 odpojený stav (disconnected situation) Stávající název a text definice 2.1.10 se
nahrazují takto: 2.1.10 oddělený stav (isolated situation)
stav rozváděče nebo jeho části, v němž jsou příslušné hlavní obvody odděleny na
straně napájení a přidružené pomocné obvody jsou rovněž odděleny | | | |
Články 2.2, 2.3 a
2.4 Vypouští se všechny odkazy na obrázky z přílohy C
připojené k definicím. | | | |
2.2.7 výsuvná část (withdrawable part) Stávající definice 2.2.7 se nahrazuje touto
novou definicí: odnímatelná část, která může být přesunuta z pracovní
polohy do oddělené polohy a do zkušební polohy, pokud existuje, přičemž zůstává
mechanicky spojena s rozváděčem POZNÁMKA se vypouští. | | | |
2.2.9 zkušební poloha (test
position) V textu této definice se nahrazuje věta: „avšak
nemusí být nutně odpojeny (odděleny)“ větou „avšak nemusí být
nutně odděleny“. | | | |
2.2.10 odpojená (oddělená) poloha (disconnected position (isolated position)) Stávající název a text definice 2.2.10 se nahrazují takto: 2.2.10 oddělená poloha (isolated position) poloha výsuvné
části, ve které je zajištěna odpojovací dráha (viz 7.1.2.2) u hlavních a
pomocných obvodů na straně napájení, přičemž výsuvná část zůstává mechanicky
spojena s rozváděčem | | | |
2.2.12.3 výsuvný spoj (withdrawable connection) Stávající definice 2.2.12.3 se nahrazuje
touto novou definicí: spoj, který je připojován nebo odpojován
posunutím funkční jednotky do pracovního nebo odděleného stavu | | | |
2.3.2 panelový rozváděč (dead-front assembly) Vypouští se slova „nejméně
IP2X“. | | | |
2.3.3 krytý rozváděč (enclosed
assembly) Vypouští se slova „nejméně IP2X“. | | | |
2.4.5 krytí (enclosure) Stávající definice 2.4.5 se nahrazuje touto novou
definicí: plášť poskytující typ a stupeň ochrany vhodný pro určenou
aplikaci [IEV 195-02-35] | | | |
2.4.11 přepážka (barrier) Stávající název a text definice 2.4.11 se nahrazují
takto: 2.4.11 (elektricky) ochranná přepážka [(electrically) protective barrier] část zajišťující ochranu před nebezpečným
dotykem živých částí z kteréhokoliv obvyklého směru přístupu [IEV
195-06-15] | | | |
2.4.12 zábrana (obstacle) Stávající název a text definice 2.4.12 se nahrazují
takto: 2.4.12 (elektricky) ochranná zábrana [(electrically) protective obstacle] část zabraňující nahodilému dotyku živé
části, avšak nezabraňující dotyku živé části záměrnou činností [IEV
195-06-16] | | | |
2.4.17 blokování zasouvání (insertion interlock) Slova „do pevné části“ se nahrazují
slovy „do polohy“. | | | |
2.6.3 ochranný vodič (PE)
[protective conductor (PE)] Stávající název a text definice 2.6.3
se nahrazují takto: 2.6.3 ochranný vodič (označení: PE)
[protective conductor (identification: PE)] vodič použitý pro účely
bezpečnosti, například pro ochranu před úrazem elektrickým proudem [IEV
195-02-09] POZNÁMKA Jako příklad může ochranný vodič elektricky
spojovat následující části: – neživé části; – cizí vodivé
části; – hlavní uzemňovací svorku; – zemnič; – uzemněný bod zdroje nebo umělého středu. | | | |
2.6.4 střední vodič (N)
[neutral conductor (N)] Stávající název a text definice 2.6.4 se
nahrazují takto: 2.6.4 střední vodič (neutral conductor)
vodič elektricky připojený na střední bod soustavy a schopný přispívat k
přenosu elektrické energie [IEV 195-02-06] | | | |
2.6.5 vodič PEN (PEN
conductor) Stávající definice 2.6.5 se nahrazuje touto novou
definicí: vodič kombinující funkce jak ochranného, tak středního
vodiče [IEV 195-02-12] Za definici 2.10.3 se doplní tento
nový termín: | | | |
2.11 elektromagnetická
kompatibilita (EMC) [electromagnetic compatibility (EMC)] POZNÁMKA Termíny a definice týkající se EMC jsou uvedeny v příloze
H. | | | |
3 Třídění rozváděčů Tato oprava platí pouze pro francouzský text. | | | |
4.1.2 Jmenovité izolační
napětí (Ui) (obvodu rozváděče) V první větě druhého odstavce
se vypouští slovo „maximální“. Ve druhé větě druhého odstavce
se slova „jmenovité pracovní napětí“ nahrazují slovy „pracovní
napětí“. Za poznámku se doplňuje tento nový odstavec: U
vícefázových obvodů je to napětí mezi fázemi. | | | |
4.3 Jmenovitý krátkodobý proud (Icw) (obvodu rozváděče) Do názvu, do prvního odstavce a do
poznámek 1 a 2 se vkládá slovo „výdržný“, tj. „jmenovitý krátkodobý výdržný
proud“. Vypouští se poslední věta poznámky 2. | | | |
4.5 Jmenovitý podmíněný zkratový
proud (Icc) (obvodu rozváděče) Tato oprava platí pouze pro
francouzský text. | | | |
4.6 Jmenovitý zkratový proud (Icf) (obvodu rozváděče) při jištění pojistkou Text tohoto článku
se nahrazuje slovem „Neobsazeno“. | | | |
5.1 Štítky Vypouští se bod 5.1 h). Bod 5.1 j) Slova „každého
obvodu“ se nahrazují slovy „každého hlavního obvodu“. Bod 5.1
m) Text bodu 5.1 m) se nahrazuje takto: opatření pro ochranu
před úrazem elektrickým proudem (viz 7.4); Bod 5.1 r) Tato
oprava platí pouze pro francouzský text. Bod 5.1
t) Text bodu 5.1 t) se nahrazuje takto: prostředí A
a/nebo B (viz 7.10.1). | | | |
5.2 Označování Druhý odstavec se nahrazuje tímto textem: Jsou-li označeny
jednotlivé části zařízení rozváděče, musí použitá označení souhlasit s
označeními v IEC 61346-1 a s označeními ve schématech zapojení, která musí být
v souladu s IEC 61082. | | | |
5.3 Pokyny pro instalaci, provoz a
údržbu Na konci tohoto článku se doplňují tyto nové
odstavce: Výrobce rozváděče musí specifikovat případná opatření,
která mají být učiněna se zřetelem na EMC v souvislosti s instalací, provozem a
údržbou rozváděče. Má-li být rozváděč určený výhradně pro prostředí A
používán v prostředí B, musí být do pokynů pro provoz zahrnuta následující
výstraha: Výstraha: Toto je
výrobek třídy A. V prostředí domácnosti může tento výrobek vyvolávat rušení
rádiového příjmu; v tom případě může být po uživateli požadováno, aby přijal
příslušná opatření. | | | | |
6.2.10 Uvažují se vhodná
opatření Název a text článku 6.2.10 se nahrazuje
takto: 6.2.10 Uvažují se vhodná opatření proti: –
rušení šířenému vedením a vyzařováním jinému než EMC; – rušení EMC v jiných
prostředích, než jsou uvedena v příloze H. | | | |
7.1.1 Všeobecně Na konci prvního odstavce se doplňuje tato věta: Části
rozváděčů, které jsou vyrobeny z izolačního materiálu, musí zajišťovat
stanovený stupeň odolnosti proti nadměrnému teplu a ohni. | | | |
7.1.2.1 Vzdušné vzdálenosti a
povrchové cesty Ve druhém odstavci se nahrazují slova „nebo
impulsní výdržná napětí“ slovy „nebo jmenovitá impulsní výdržná
napětí (Uimp)“. | | | |
7.1.2.3 Dielektrické
vlastnosti Na druhém řádku prvního odstavce se nahrazuje údaj
„7.1.2.3.7“ údajem „7.1.2.3.6“. | | | |
7.1.3.2 První
věta druhého odstavce se nahrazuje takto: Tam, kde se používají
hliníkové vodiče, jsou svorky, které jsou určeny pro plné nebo slaněné vodiče
maximální velikosti uvedené v tabulce A.1, obvykle dostatečně
dimenzovány. | | | |
7.1.3.3 Na konci
tohoto článku se doplňuje následující poznámka: POZNÁMKA V USA
národní předpisy definují požadavky na minimální prostor pro ohnutí drátů pro
správné připojení vnějších vodičů. | | | |
Za článek 7.1.3.7 se doplňuje
tento nový článek: 7.1.4 Odolnost proti nadměrnému teplu a
ohni Části z izolačních materiálů, které by mohly být vystaveny
tepelnému namáhání v důsledku elektrických vlivů a jejichž degradace by mohla
ohrozit bezpečnost rozváděče, nesmí být nepříznivě ovlivňovány nadměrným teplem
a ohněm. Vhodnost těchto částí musí být ověřena zkouškou podle IEC
60695-2-10 a IEC 60695-2-11. Části z izolačních materiálů, které jsou
nutné pro udržení proudovodných částí v jejich poloze, musí vyhovět při zkoušce
žhavou smyčkou podle 8.2.9 při zkušební teplotě 960 °C. Části z
izolačních materiálů jiné než ty, které byly specifikovány v předcházejícím
odstavci, včetně částí, které jsou nutné k upevnění ochranného vodiče, musí
odpovídat požadavkům zkoušky žhavou smyčkou podle 8.2.9 při zkušební teplotě
650 °C. Tento požadavek neplatí pro části nebo součásti, které byly
předtím zkoušeny podle této normy nebo podle vlastních norem výrobků. Pro malé části (s rozměry povrchu nepřesahujícími 14 mm x 14 mm) může být
zvolena jiná zkouška (například zkouška jehlovým plamenem podle IEC 60695-2-2).
Tentýž postup může být použit z jiných praktických důvodů v případech, kdy je
kovový materiál části velký ve srovnání s izolačním materiálem. | | | |
7.2.1.2 V první
větě se doplňuje za slovem „rozváděče“ tento nový text: , nebo z
čelní strany panelového rozváděče, | | | |
Tabulka 2 – Meze
oteplení První věta v pravém sloupci (Oteplení) se nahrazuje
takto: V souladu s požadavky příslušných norem výrobků pro
jednotlivé součásti, nebo v souladu s předpisy výrobce součástí, se zřetelem na
teplotu v rozváděči Stávající poznámky pod čarou 3) a 4) se
nahrazují takto: - 3)
Ruční ovládací prostředky v rozváděčích, které
jsou přístupné až po otevření rozváděče, např. vysouvací držadla, která nejsou
často používána, mohou dosáhnout oteplení o 25 K vyšších, než jsou mezní
hodnoty oteplení.
- 4)
Není-li stanoveno jinak, v případě krytů a krytí,
které jsou přístupné, není však nutné se jich dotýkat za normálního provozu, je
přípustné zvýšení těchto mezních hodnot oteplení o 10 K.
Ve sloupci 2 se za slova „s předpisy výrobce“
proti termínu „Vestavěné součásti1) „ve sloupci 1 doplňuje údaj„ “ a za poznámku pod čarou5) se
doplňuje tato nová poznámka pod čarou : Ve sloupci 2 se za slova
„mechanickou odolností vodivého materiálu“ proti termínu „Přípojnice a vodiče
atd.“ ve sloupci 1 doplňuje údaj „7)“ a doplňuje se tato nová poznámka pod
čarou 7): - 7)
Za předpokladu, že jsou splněna všechna ostatní
uvedená kritéria, nesmí být překročeno maximální oteplení 105 K pro holé měděné
přípojnice a vodiče. Hodnota 105 K se vztahuje k teplotě, nad níž bude
pravděpodobně docházet k žíhání mědi.
| | | |
7.4.2.2.3 Na
prvním řádku bodu b) se slovo „odpojeny“ nahrazuje slovem odděleny“ | | | |
7.4.3.1.5 Na
posledním řádku bodu b) se nahrazují slova „odpojené poloze (izolované poloze)
včetně“ slovy „oddělené poloze včetně“. Ve druhém odstavci
bodu c) se druhá věta začínající slovy „Doporučuje se, aby...“ nahrazuje tímto
textem: Doporučuje se, aby tyto části byly vybaveny ochranným
vodičem (PE), jehož průřez odpovídá tabulce 3A v závislosti na nejvyšším
jmenovitém pracovním proudu Ie zařízení. | | | |
7.4.3.1.6 Na
prvním řádku se slovo „plášťů“ nahrazuje slovy „kovových plášťů“. | | | |
7.4.3.1.7 V
prvním odstavci bodu a) se vypouští druhá věta začínající slovy „Bude-li
tabulka 3.“. Tabulka 3 – Normalizovaný průřez ochranných
vodičů (PE, PEN) Poslední řádek se nahrazuje takto: Bod a) Za třetí odrážku se
vkládá tato nová odrážka: – v tabulce 3 se předpokládá, že proudy
středního vodiče nepřekročí 30 % fázových proudů. | | | |
7.4.3.1.10 Na
prvním řádku se slova „Přístupné vodivé části“ nahrazují slovy „Neživé
části“. | | | |
7.4.3.2.2 Ochrana úplnou izolací Na posledním řádku prvního
odstavce bodu d) se nahrazuje údaj „IP3XD“ údajem „IP2XC“. | | | |
7.4.6.2 Požadavky týkající se
možnosti přístupu při údržbě Na prvním řádku se slova
„odpojené funkční jednotky“ nahrazují slovy „oddělené funkční
jednotky“. | | | |
7.5.2.1.2 Bod
a) V textu bodu a) se slova „jmenovitý krátkodobý proud“ nahrazují
slovy „jmenovitý krátkodobý výdržný proud“ a v poznámce k bodu a) se
slova „jmenovitým krátkodobým proudem“ nahrazují slovy „jmenovitým
krátkodobým výdržným proudem“. Bod c) se vypouští. Na
začátku posledního odstavce se slova „V případech b) a c)“ nahrazují
takto: V případě b), | | | |
7.5.3 Vztah mezi dynamickým
výdržným proudem a krátkodobým výdržným proudem Název a text
článku 7.5.3 se nahrazují takto: 7.5.3 Vztah mezi vrcholovým
proudem a zkratovým proudem Pro stanovení elektrodynamického
namáhání musí být hodnota vrcholového proudu získána násobením zkratového
proudu součinitelem n. Normalizované hodnoty součinitele n a odpovídajícího
účiníku jsou uvedeny v tabulce 4. | | | |
7.5.5.3 Volba a instalace
nechráněných aktivních vodičů se zřetelem na omezení možnosti
zkratů Na třetím řádku se slovo „integrálního“ nahradí
slovem „vnitřního“.*) Tabulka 5 – Volba vodičů a požadavky
na instalaci Na druhém řádku levého sloupce se údaj „vyšší než 90
#C“ nahrazuje údajem „nejméně 90 °C“. Druhý odstavec
druhého řádku v pravém sloupci se nahrazuje takto: Tyto vodiče mohou
být zatěžovány pouze tak, aby nebyla překročena pracovní teplota, která je 80 %
maximální dovolené pracovní teploty vodičů. Na čtvrtém řádku
levého sloupce se údaj „FTFE“ nahrazuje údajem „etylen tertrafluoroetylen
(ETFE)“ | | | |
7.6.1 Výběr spínacích přístrojů a
součástí Ve druhém odstavci se vkládají za slova „jmenovité
proudy“ slova „jmenovitý kmitočet,“. | | | |
7.6.4.1 Konstrukční
řešení V prvním odstavci se slovo „odpojována“ nahrazuje
slovem „oddělována“. Poznámka 1 se
vypouští. Poznámka 2 se přečíslovává jako poznámka
1. V předposledním odstavce se slovo „odpojenou“ nahrazuje
slovem „oddělenou“. | | | |
7.6.4.3 Stupeň ochrany
krytem Ve druhém odstavci se slovo „odpojené“ nahrazuje
slovem „oddělené“. Tabulka 6 – Elektrické podmínky
pro různé polohy výsuvných částí Záhlaví sloupce 5 se nahradí
tímto novým záhlavím: Oddělená poloha (viz 2.2.10) V
poznámce pod čarou se slova „odpojeno (izolováno)“ nahrazuje slovem „odděleno“ (vyskytuje se dvakrát). | | | |
7.6.5.3 Směr ovládání a označení
spínacích poloh Stávající název a text se nahrazuje
takto: 7.6.5.3 Směr ovládání a označení pracovních
poloh Pracovní polohy součástí a přístrojů musí být jasně
označeny. Pokud směr ovládání neodpovídá IEC 60447, musí být tento směr jasně
označen. | | | |